Нарешті я дочитав "Джонатана Стрейнджа та м-ра Норрелла", яку придбав ще влітку, українською мовою.
Ця книга вже стала невід'ємною частиною мене і моїх уявлень про Англію та англійський фольклор. Я можу безкінечно вихваляти її: неперевершена, захоплююча, дивовижна, чарівна, неймовірна, магічна, глибока, багатошарова. Нескінченно можно виголошувати похвали і жодна з них не буде зайвою. Мені забракне слів аби передати наскільки ця книга довершена і ідеальна. Я без жодних сумнівів можу сказати, що це моя улюблена книга. Єдина книга, котру я перечитав уже вчетверте і не хочу спинятися.
Ця книга змінила мій світ. Жодний твір не вражав мене так глибоко і не захоплював.
***
І тому моє обурення українським виданням не має меж.
Я дуже вдячний перекладачеві, робота над перекладом дійно неймовірна. Я дізнався багато слів, яких досі ніде не зустрічав. Перекладач зміг передати відчуття від мови оригіналу, переклав твір влучно, зі збереженням стилю автора і в багатьох місцях дослівніше і краще переклав ніж у російському перекладі. Тут у мене нема і не може бути нарікань.
Також я вдячний М. Назаренку за його аналіз твору, оповідь про деякі нюанси та частини біографії С. Кларк, без яких розуміння її витвору не є досконалим.
І все це спаплюжила жахлива робота коректора (або хто текст мав вичитувати). У книзі за 550грн, з якісною обкладинкою, хорошим друком, я нарахував близько 150 обдруківок. Десь 120 сторінок з 800+. Як взагалі таке можна було допустити? Як ця книга пішла у друк з очевидними обдруківками типу "ы" замість "і"(вочевидь, перекладач випадково не перемкнув розкладку на клавіатурі), з "в" замість "а" або випадковим "г" замість "ґ". Це просто ганьба. І по тексту видно, що переклад був з англійської мови, тобто не запідозриш, що хтось тупо переклав російський переклад. Це просто помилки машинного набору. І хтось їх не виправив.
Дуже сумно. Це прекрасна книга. І такий сором. Купивши книгу за такі кошти і побачивши там оце, чи схоче хтось ризикувати ще раз? І чи не виникне у читачів враження, що це якась другорядна бульварна книжка, якщо її так недбало вичитували і допустили у друк з такою кількістю обдруківок?
І це ж не фанатський переклад десь в інтернеті. Це офіційне видання книги в Україні. Я у розпачі і взагалі у шоці від того, як це можна було таке зробити. Написав про це у відгуках на сайті видавництва, але відгуки вони не публікують)))0)) Проте, книги вже чомусь нема в наявності, навіть і не знаю чому))
Не так шкода грошей, як соромно за таку якість видання і зіпсовані враження. Я хотів придбати улюблену книгу у паперовому вигляді, віддячити за її переклад таким чином, а побачив там таку образу письменниці. Сподіваюсь, та людина, яка це вичитувала, у видавництві більше не працює і не підкладе їм ще одну таку свиню.